Traduzione specialistica e Interpretariato di conferenza
Corso di studi magistrale (LM-94)
Modello accademico
Il modello accademico concentra le attività in specifici giorni della settimana, favorendo un apprendimento intensivo, dinamico e altamente professionalizzante. Questo approccio consente agli studenti di gestire al meglio gli impegni accademici, personali e professionali, con una maggiore flessibilità organizzativa.
Il percorso combina lezioni trasversali, che forniscono solide basi teoriche e metodologiche, con appuntamenti seminariali tenuti da esperti del settore, per un efficace equilibrio tra teoria e pratica. L'alternanza tra questi momenti permette di sviluppare competenze operative in un contesto realistico, rafforzando le capacità di traduzione e interpretariato attraverso esercitazioni pratiche e approfondimenti specialistici.
Accesso e curriculum unificato
Il corso è aperto a tutti i laureati in ambito linguistico, indipendentemente dalla specializzazione triennale (traduzione o interpretazione). Per garantire un accesso equo, il primo anno prevede moduli compensativi mirati: chi ha una formazione in traduzione acquisisce le competenze fondamentali in interpretazione consecutiva, mentre chi ha un background in interpretariato segue un modulo intensivo di traduzione. Questi corsi iniziali allineano le competenze di tutti i candidati, creando una base comune da cui proseguire con un curriculum unificato.
Dopo questa fase, una volta acquisite entrambe le competenze, gli studenti possono specializzarsi ulteriormente grazie alle attività a scelta libera, al tirocinio e alla tesi. Un approccio che raddoppia le opportunità professionali, offrendo una preparazione trasversale e versatile nel settore della mediazione linguistica.
Lingue
Prima lingua (obbligatoria): Inglese.
Seconda lingua: Spagnolo, Francese o Tedesco. Il livello di ingresso della seconda lingua è B1 per spagnolo, francese e tedesco; A2/B1 per le altre lingue.
Terza lingua (opzionale): Spagnolo, Francese, Tedesco, Russo o Cinese.
Un tirocinio potenziato
Il corso offre un tirocinio raddoppiato, strutturato su due canali complementari. Il primo, intra moenia, arricchisce il curriculum con esperienze accademiche di alto valore: assistenza alla docenza, tutoraggio nell'area di specializzazione, seminaristica attiva in classe con studenti di primo livello e altre attività riconosciute, utili come referenza concreta per future opportunità di impiego.
A questo si affianca un tirocinio esterno, svolto presso un'azienda o un ente specializzato nel settore di riferimento dello studente, per una formazione bilaterale e complementare. Gli studenti acquisiscono così sia una preparazione accademica qualificante, sia un'esperienza diretta nel mondo del lavoro.
Tecniche di mediazione
Traduzione attiva. Trasferimento di un testo da una lingua straniera alla propria lingua madre con massima accuratezza terminologica e naturalezza stilistica. Fondamentale per documenti giuridici, economici e tecnico-scientifici; richiede analisi, riformulazione e adattamento culturale, con il supporto di strumenti avanzati di traduzione assistita.
Traduzione passiva. Resa di un testo dalla propria lingua madre a una lingua straniera, garantendo fluidità e adeguatezza stilistica. Impiegata nelle istituzioni internazionali e nelle aziende globali, affina tecniche di riformulazione e gestione delle differenze sintattiche.
Interpretazione dialogica. Tecnica dinamica che facilita la comunicazione tra interlocutori di lingue diverse in contesti istituzionali, sanitari e giuridici. Sviluppa rapidità di elaborazione, flessibilità linguistica e strategie di mediazione interculturale.
Interpretazione consecutiva. Traduzione orale di un discorso dopo l'ascolto, con tecniche avanzate di presa di appunti e memorizzazione. Impiegata in conferenze, processi giudiziari e incontri diplomatici, richiede segmentazione del discorso e resa strutturata.
Interpretazione simultanea. Traduzione in tempo reale, operando in cabina con attrezzature professionali. Utilizzata in organismi internazionali come ONU e UE, richiede rapidità cognitiva, gestione dello stress e sincronizzazione tra ascolto ed enunciazione, con esercitazioni in condizioni realistiche.
Strumenti CAI, RSI e Intelligenza Artificiale. Le tecnologie di traduzione assistita (CAT/CAI) e l'interpretazione da remoto (RSI) sono essenziali per efficienza e precisione. Strumenti come Trados Studio, MemoQ e Wordfast gestiscono glossari, memorie di traduzione e progetti multilingue. L'analisi dell'IA applicata alla traduzione consente di comprenderne potenzialità e limiti, sviluppando competenze critiche nel post-editing e nell'uso etico delle nuove tecnologie.
Piano di studi
Primo anno (62 CFM)
- Lingua 1 - 6 CFM
- Lingua 2 - 6 CFM
- Mediazione linguistica lingua 1 - Linguaggi settoriali e tecniche traduttologiche, interpretazione - 10 CFM
- Mediazione linguistica lingua 2 - Linguaggi settoriali e tecniche traduttologiche, interpretazione - 10 CFM
- Informatica per la traduzione e l'interpretazione - CAT, CAI, RSI e Intelligenza Artificiale applicata - 6 CFM
- Laboratorio di traduzione e interpretazione - Linguistica dei corpora per traduttori e interpreti - 6 CFM
- Attività formative a scelta dello studente - 12 CFM
- Storia dell'editoria oppure Etica e deontologia della comunicazione - 6 CFM
Secondo anno (58 CFM)
- Laboratorio di mediazione lingua 1 - Traduzione settoriale, interpretazione - 12 CFM
- Laboratorio di mediazione lingua 2 - Traduzione settoriale, interpretazione - 12 CFM
- Competenze professionali avanzate oppure Storia delle relazioni - 6 CFM
- Tirocinio - 20 CFM
- Prova finale - 8 CFM
Opportunità professionali
- Interprete di conferenza (simultaneo, consecutivo, chuchotage) presso organizzazioni internazionali (ONU, UE, NATO, UNESCO, FAO).
- Interprete di trattativa per aziende multinazionali, fiere, eventi e missioni commerciali.
- Traduttore specializzato in ambito tecnico, giuridico, medico, economico-finanziario o letterario.
- Localizzatore di contenuti digitali e software per mercati internazionali.
- Sottotitolatore e audiodescrittore per cinema, TV e piattaforme streaming.
- Interprete e traduttore diplomatico presso ministeri, ambasciate, consolati e organizzazioni internazionali.
- Esperto linguistico per missioni di pace e cooperazione internazionale.
- Addetto alla comunicazione interculturale in enti governativi e ONG.
- Responsabile della comunicazione multilingue in aziende con mercati globali.
- Project manager in agenzie di traduzione e localizzazione.
- Consulente per la negoziazione internazionale con competenze linguistiche avanzate.
- Traduttore editoriale per case editrici e autori (romanzi, saggi, manuali, graphic novel) e adattatore di dialoghi per doppiaggio e sottotitolazione.
- Esperto in transcreazione e copywriting multilingue per pubblicità e marketing.
- Esperto in traduzione automatica e post-editing con IA e NLP.
- Localizzatore di videogiochi e app; linguista computazionale per assistenti vocali e chatbot multilingue.
- Specialista in terminologia e gestione delle memorie di traduzione.
- Docente universitario, formatore, trainer per interpreti e traduttori; ricercatore in linguistica applicata e studi interculturali.